Moyen Âge
-
TABLE DES MATIÈRES
Remerciements
Introduction
L’Arlésienne de la littérature
Un récit exemplaire
Le recueil dans le recueil
PREMIÈRE PARTIE. LA VITA NOVA
Introduction : sur la bonne voie
Chapitre premier : Une poétique de l’illumination
Introduction : voir plus clair
Au royaume des aveugles
Illuminations
« Préparez au désert le chemin de l’Eternel »
Epilogue : Fiat lux
Chapitre II : Croire aux fables. Enchâssement, salut et métatextualité
Introduction : les vertus du métarécit
Pouvoirs de l’enchâssement
La fable réinvente
Le texte alchimique
Conclusion de la première partie
DEUXIÈME PARTIE. L’ÂGE DES RECUEILS
Introduction : le recueil spéculaire
Préambule : La proie et l’ombre : sur la réception du Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai
« Guyos, ki dist et ki raconte »
Deux poèmes et un problème
Deux poèmes et trois lectures
Chapitre III : Poïesis. Le Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai dans le MS Monte Cassino 329 et Baudouin de Sebourc
Introduction : la vita poïétique
« De Josaphas et d’Avenir »
Les deux rois
Josaphat travesti, ou de Barlaam à Baudouin
Chapitre IV : Un itinéraire de sapience. Le Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai dans le MS Paris, B.N. fr. 1553
Introduction : une apologie du savoir
Le silence est d’or
Le sens de la transmission
Tous des païens !
Tous des Troyens !
Chapitre V : Un vaste débat. Le Josaphaz de Chardri dans les MSS Jesus College 29 et Cotton Caligula A.IX
Introduction : « ’enchâsseur enchâssé »
Deduire et amender
Josaphaz « inside out », ou la légende éviscérée
Josaphat, saint … anglais
Conclusion de la deuxième partie
Conclusion
Du texte au codex, ou d’un recueil à l’autre
Métamorphoses des recueils
L’arcane de la littérature
Annexes
Annexe 1 : Contenu du manuscrit Monte Cassino, Biblioteca della Badia
Annexe 2 : Contenu du manuscrit Paris, Bibliothèque nationale de France, f. fr. 1553 (anc. 7595)
Annexe 3 : Contenu du manuscrit Oxford, Jesus College 29 (part II, fol. 144-257)
Annexe 4 : Contenu du manuscrit London, British Library, Cotton Caligula A.ix
Bibliographie
Index
-
-
Le trickster, ou fripon divin, qui joue des bons tours et nargue la société, est un personnage récurrent des traditions littéraires européennes. Il est bien représenté dans le domaine français médiéval : Tristan, Renart et Pathelin ont ainsi passé les siècles en amusant petits et grands, alors que ce sont davantage les situations que le nom des héros qu’a retenues la tradition des fabliaux. Les deux contes à rire ici édités nous en présentent des spécimens bien contrastés : au boucher d’Abbeville, qui ne cherche qu’à se venger des mesquineries qu’il a subies et qui illustre l’expression « l’occasion fait le larron », s’oppose Trubert, dont les tours, souvent ignobles et gratuits, trahissent une propension innée à faire le mal. L’opposition des deux textes est également formelle : alors que Le Boucher d’Abbeville est un fabliau tout à fait typique, ne narrant qu’une anecdote brève, Trubert est, avec ses nombreux épisodes, un véritable petit roman comique qui anticipe le genre picaresque. Les deux récits se complètent ainsi pour donner un aperçu représentatif du thème de la ruse dans la littérature facétieuse du Moyen Age.
-
Sommaire / Contents: M. PERUGI, "Razo e dreyt (BdT 233,4) : révision et nouvelles propositions"; P.-Y. BADEL, "Le Roman de la Rose de Guillaume de Lorris est-il
achevé ? Bilan et propositions"; E. E. LEACH & J. MORTON, "Intertextual and intersonic resonance in Richard de Fournival’s Bestiaire d’amour : combining perspectives from literary studies and musicology"; J.-C. VALLECALLE, "La colère du héros dans l’épopée franco-italienne du XIVe siècle"; I. FABRE, "Une version inédite de la Vie d’Adam et Eve (Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 2680)"; M.-M. HUCHET, "Une recomposition en prose de l’Image du monde de Gossuin de Metz (Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 2872)"; M. VENEZIALE, "Nuove acquisizioni al fondo francese della biblioteca dei Gonzaga" - MÉLANGES - G. HASENOHR, "Figura : note à propos d’un appellatif du Jeu d’Adam"; G. HASENOHR, "Variations sur le thème Traduttore traditore"; L. ZARKER MORGAN, "The Turin Octavien Retraced: Needed Updates forTurin Manuscript Records" - COMPTES RENDUS - Liste des livres reçus par la rédaction en 2017 - Index des mots - Table des manuscrits cités.
-
Le XIIIe siècle est un grand siècle de la prédication, illustrée par quelques noms parvenus jusqu'à nous, mais aussi par d'obscurs sermonnaires dont les prônes nous apprennent beaucoup. Tel est le cas de l'auteur anonyme du Sermon d'Amiens, resté peu connu des médiévistes, faute d'une édition bien documentée répondant aux exigences de la critique moderne. La publication de ce texte, sur nouveaux frais, que donne Annette Brasseur, comble cette lacune. Elle est accompagnée de sa mise en français moderne (il n'en existe, jusqu'à présent, qu'une traduction en anglais), assortie d'une étude grammaticale, philologique et littéraire, de nombreuses notes, de tables précises et d'un volumineux glossaire. Elle invite aussi nos contemporains, dont on connaît le regain d'intérêt pour la prédication, à découvrir un dominicain surprenant, fin psychologue, qui sait mettre en œuvre, avec une très grande ingéniosité, tous les moyens de persuasion dont il dispose, pour obtenir les subsides indispensables à un évêque d'Amiens voulant faire effectuer les travaux de réparation qui s'imposent dans la cathédrale de cette ville.
-
Table des matières
Avant-propos
Introduction
Marc Bompaire
I. Mine, métal, monnaie
La quantification du stock-métal des gisements métalliques : le cas de l’argent
Jean-Paul Deroin
La quantification de la production argentifère : Melle, un cas d’école ?
Florian Téreygeol
Lead sources in early medieval Britain
Justine Bayley
Plomb d’oeuvre, plomb revivifie ? Question autour d’une fonderie carolingienne de Melle
Adrien Arles, Guillaume Sarah et Florian Téreygeol
Les galets de verre au plomb carolingiens issus des scories de Melle : élaboration et distribution
Bernard Gratuze, Catherine Guerrot, Danièle Foy, Adrien Arles, Florian Téreygeol et Sandrine Baron
Production minière et production monétaire en Toscane au Moyen Age (VIIIe-XIIe siècle) : un long chemin
Giovanna Bianchi et Alessia Rovelli
Medieval coinages in mining areas in South-western Germany. A research project
Michael Matzke
II. L’argent des Francs et autres monnayages du haut Moyen Age
La quantification des masses monnayées au haut Moyen Age et à l’époque byzantine mise en perspective du point de vue du monde gréco-romain
François de Callataÿ
Un monnayage d’argent mérovingien attribuable à l’emporium de Quentovic : découvertes récentes et synthèse des connaissances
Bruno Foucray
Analyses et typologie des deniers mérovingiens présents dans le trésor de Savonnières (Indre-et-Loire)
Philippe Schiesser et Guillaume Sarah
Les monnaies de Melle sous Louis le Pieux
Simon Coupland
De l’usage conjoint des données numismatiques et analytiques pour la compréhension des politiques et circulations monétaires. Les exemples de Louis le Pieux et Charles le Chauve
Guillaume Sarah
Quelques réflexions quantitatives sur le monnayage du roi Raoul (923-936)
Aude Castelas
Monnayage et pouvoirs régionaux entre le IXe et le XIe siècle. Réflexions sur le cas de Melle et de quelques ateliers proches
Olivier Bruand
Un dépôt de monnaies au type mellois du XIe siècle issu des fouilles de l’abbaye Saint-Aubin à Angers (Maine-et-Loire)
Guy Collin
La monetazione argentea degli Ostrogoti e dei Longobardi
Ermanno A. Arslan
Production et circulation monétaires dans le Bilād al-Šām abbasside (VIIIe-Xe siècles)
Cécile Bresc
Chiffrer la production monétaire au haut Moyen Age en Asie centrale et en Europe de l’Ouest. Le potentiel et les limites du témoignage des découvertes de la région baltique
Jens Christian Moesgaard
III. Perspectives et conclusions
Quantifier l’économie et le monnayage byzantins : quelques pistes
Cécile Morrisson
En fin de compte : micro-archéologie, numismatique quantitative et systèmes d’information géographique (SIG / GIS)
Michael McCormick
Index des noms de personnes et des noms de lieux
Index des trésors et trouvailles monétaires
Crédits photographiques
-
TABLE DES MATIÈRES
C. DELOINCE-LOUETTE, M. FURNO, V. MÉOT-BOURQUIN
Introduction
LE NOUVEAU ET L’ANCIEN
Christine NOILLE
Comment sortir le latin du musée ? Révolution typographique, révolution numérique
B. GAUVIN, C. JACQUEMARD, M.-A. LUCAS-AVENEL
De l’incunable à l’édition numérique : le Tractatus de piscibus de l’Hortus sanitatis
MISES EN PAGE
Cécile CONDUCHÉ
Mise en page d’Eutychès
Estelle INGRAND-VARENNE
Inscriptions encadrées/encadrantes : de l’usage du cadre dans les inscriptions médiévales
Francine MORA
La mise en page du Commentaire sur l’Énéide attribué à Bernard Silvestre dans deux manuscrits des XIIIe et XVe siècles : indices de réceptions distinctes
Elie BORZA
« Cum scholiis locupletissimis » : les pages de titre d’éditions et de traductions de Sophocle au XVIe siècle
Max ENGAMMARE
Le titre de la bible latine de Gutenberg (ca 1455) à la Sixtoclémentine de 1592
MISES EN ORDRE
Danièle JAMES-RAOUL
La dispositio dans l’Ars versificatoria de Matthieu de Vendôme
Alice LAMY
La tradition textuelle du Timée, de l’Antiquité au Moyen Age ou la gageure de l’insaisissable, entre énigme et fragments
Claude LA CHARITÉ
Veluti per transennam. Formes de l’annotation dans les travaux de philologie médicale de Rabelais
Thomas PENGUILLY
Exiliens infans sinuosi e faucibus anguis : Effets de seuil et effets de sens dans les Emblemata d’André Alciat
Christiane DELOINCE-LOUETTE
Typographie et rhétorique : l’exemple des traductions latines et françaises de l’Iliade au XVIe siècle
Martine FURNO
L’Ad Censuras theologorum parisiensium responsio de Robert Estienne : un « dossier de textes » pour l’honneur d’une vie
Paule DESMOULIÈRE
La place du latin dans les recueils collectifs de poésie funèbre aux XVIe et XVIIe siècles
MISES EN OEUVRE
Marie-Geneviève GROSSEL
Du vers latin au vers roman : chants de rossignol et horloge de la passion
Valérie FASSEUR
La Consolation de Philosophie de Boèce, ses traductions du XIIIe siècle et sa récriture par Jean de Meun : vers, prose, exemplum et glose
Florent COSTE
Valences des compilations médiolatines
Anne RAFFARIN
De quel(s) texte(s) les planches du Simulachrum Vrbis (Marco Fabio Calvo, avril 1527) sont-elles l’illustration ?
Anne-Pascale POUEY-MOUNOU
Les suggestions du livre ouvert : autour de quelques mises en forme des Adages
Laurence BOULÈGUE
Du même à l’autre : des traités éthiques et politiques d’Agostino Nifo à l’édition des Opuscula (1645) par G. Naudé
Lucie CLAIRE
Sur la publication posthume des commentaires de Marc-Antoine Muret (Augsbourg et Ingolstadt, 1600-1604)
BIBLIOGRAPHIE
INDEX DES NOMS PROPRES
L'étude de la mise en forme des textes a fait ces dernières années l'objet de travaux importants depuis ceux, pionniers, d'Henri-Jean Martin. On sait qu'une même œuvre acquiert des significations différentes quand sa mise en texte et en page se transforme, que le texte apparaît bien souvent comme « une forme de l'intention » qui fait intervenir plusieurs « co-élaborateurs » (l'auteur, le typographe, le destinataire ou lecteur) et dont la réalisation définitive sur la page est le produit d'une tension entre un projet et les difficultés qu'il rencontre. Au croisement de l'histoire du livre, de la rhétorique et de l'histoire des idées, les vingt et une contributions ici réunies, issues du IVe congrès de la Société d'Etudes Médio et Néo-latines (SEMEN-l), montrent comment la mise en forme matérielle et intellectuelle des textes latins au Moyen Age et à la Renaissance conditionne leur réception, en interrogeant à la fois leurs dispositifs matériels, leurs choix rhétoriques et leurs pratiques éditoriales.
-
-
TABLE DES MATIÈRES
Remerciements
Véronique Ferrer et Jean-René Valette
Ecrire et réécrire la Bible
PREMIÈRE PARTIE
LA LANGUE DE LA BIBLE
Véronique Ferrer et Jean-René Valette
La Langue de la Bible. Les traductions en français
Jean-Marie Fritz
La « Saincte escripture en romans » : comment traduire intellegere dans les bibles françaises du Moyen Age ?
Gilbert Dahan
Réécritures de quelques récits « mythiques » de la Genèse
Colette Van Coolput-Storms
« Raconter la loi ». La paraphrase biblique en vers du ms. Paris, BnF, fr. 763
Julia C. Szirmai
Un épisode « Shylock » dans la Bible anonyme (BnF fr. 763) et dans la Bible des sept estaz du monde de Geufroi de Paris (BnF fr. 1526)
Geneviève Hasenohr
Entre Bible et liturgie : les traductions des épîtres et évangiles des dimanches (XIIIe-XIVe siècle)
Max Engammare
Pour le mot, pour le Verbe, pour l’Eglise. Traductions de la Bible en français au XVIe siècle
Olivier Millet
Créer un nouveau lectorat vernaculaire. L’Instruction des enfans (1533, puis 1537) et la Bible française d’Olivétan (1535)
Carine Skupien-Dekens
Sébastien Castellion traducteur et écrivain : le diable se cache dans les détails
Marie-Christine Gomez-Géraud
Une Bible à mettre entre toutes les mains ? Les Dialogues sacrés de Sébastien Castellion
Marie-France Monge-Strauss
Les traductions françaises du Livre de Jonas au XVIe siècle
Marie-Christine Gomez-Géraud
D’une traduction l’autre : les humanistes devant la « jalousie » divine
Max Engammare
La Trinité à l’épreuve du texte. Traduction et annotation du comma Johanneum (1 Jean 5, 7) dans les bibles genevoises du XVIe siècle
DEUXIÈME PARTIE
BIBLE ET LITTÉRATURE
Véronique Ferrer et Jean-René Valette
La Bible « littéraire »
Gilbert Dahan
Réécritures théâtrales : du texte biblique au jeu scénique à travers trois drames religieux du Moyen Age en France
Dominique Boutet
Récritures littéraires du paradis : des Bibles en langue vulgaire aux fictions du XIIIe siècle
Marie-Pascale Halary
Quand Renart rencontre la Genèse
Bénédicte Milland-Bove
La Bible dans le roman : variations énonciatives dans les récritures bibliques du manuscrit Bodmer 147
Patrick Moran
La Bible a-t-elle servi de modèle au cycle du Lancelot-Graal ? Effets d’écriture vs effets de lecture
Isabelle Fabre
« Le cerf à la fontaine » : dérivation d’un thème psalmique dans les pièces françaises du recueil de Chypre (Turin J.II.9)
Anne-Laure Metzger-Rambach
Quelle place pour les Proverbes dans les Nefs des fous ?
Isabelle Garnier et Jean Vignes
Nommer Dieu dans la poésie française de la Renaissance : héritage biblique et innovation
Bruno Petey-Girard
Bible et vers chrétiens dans les recueils poétiques des années 1580
Josiane Rieu
« L’écriture artiste » dans la poésie biblique : César de Nostredame
Amy Graves Monroe
La Bible en amont et en aval : La Sepmaine de Du Bartas et son commentaire
Christophe Bourgeois
« Voicy l’Eglise encor en son enfance tendre » : herméneutique et poétique de l’evidentia dans Vengeances d’Agrippa d’Aubigné
Michele Mastroianni
La tragédie sainte : genèse et avatars d’un genre littéraire
Annie Noblesse-Rocher
Saül le furieux de Jean de La Taille : du roi épique au héros tragique, procédés dramaturgiques
TROISIÈME PARTIE
BIBLE ET HISTOIRE
Véronique Ferrer et Jean-René Valette
La Bible en devenir. Ecritures de l’histoire
Guy Lobrichon
Réécritures d’une guerre apocalyptique : la Femme et le Dragon
(Apocalypse 12) aux XIe-XIVe siècles
Anne Rochebouet
Structure narrative, mise en page et modèle biblique dans l’Histoire ancienne jusqu’à César
Florence Tanniou
Lieux bibliques et écriture historique dans la Chronique d’Ernoul et de Bernard le Tr©sorier
Anne Salamon
Palingénésie des premiers livres bibliques dans quelques histoires universelles du XVe siècle
Marielle Lamy
Aux origines des Vies de Marie et de Jésus : La Conception Nostre Dame de Wace et la Bible d’Herman de Valenciennes
lsa Kammerer
Ardeur et copia. La Passion de Jésuchrist de l’Arétin dans la traduction de Jean de Vauzelles (Lyon, 1539)
Daniel Ménager
La Bible, les monarchomaques et l’institution de la royauté
Cécile Huchard
Justifier l’injustifiable. Quelques interprétations de textes bibliques dans les pamphlets protestants des guerres de religion
Charlotte Bouteille-Meister
La traduction française du Christus Triumphans, comoedia apocalyptica de John Foxe : une (re)lecture biblique de l’actualité des conflits religieux
Ruth Stawarz-Luginbühl
La Babylone de Louis Des Masures (1563) : entre polémique religieuse et tentation millénariste
Gilbert Dahan
Postface – Réécrire l’Ecriture
Orientations bibliographiques
Index des noms d’auteurs et d'oeuvres anonymes
Index des manuscrits
Index des références bibliques
Les traductions de la Bible en français – partielles ou complètes, littérales ou transposées – marquent un tournant dans l’histoire de l’un des textes fondateurs de l’Occident. Non seulement le Livre saint participe à l’enrichissement dune langue en devenir, mais il entre sur la scène de l’histoire littéraire et sociale en suscitant de nouveaux textes dérivés qui sont autant d’appropriations humaines de la parole divine. Du Livre aux livres, de l’Ecriture à ses réécriture secondes, tel est l’espace que cet ouvrage entend explorer en une conjoncture donnée – le Moyen Age et la Renaissance –, à un moment où se forme la langue française, où se développe une littérature et où se constitue une société. La première partie, « La langue de la Bible », aborde l’histoire des traductions du Moyen Age à la Renaissance en s’attachant tout particulièrement à ses enjeux sociolinguistiques. La deuxième partie, « Bible et littérature », s’intéresse aux réécritures poétiques, romanesques et théâtrales ainsi qu’aux réflexions esthétiques que le Livre sacré a suscitées suivant les périodes envisagées. Enfin, la troisième partie, « Bible et histoire », interroge le rôle qu’a pu jouer l’Ecriture dans la conception d’une pensée et d’une poétique de l’histoire du Moyen Age à la Renaissance.
-
TABLE DES MATIÈRES
Présentation
Extrait I. Première partie : Arrivée d’Alexandre en Grande Bretagne
Extrait II. Première partie : Alexandre investit Gadifer du royaume d’Ecosse et institue les
tournois
Extrait III. Deuxième partie, t. I : Première apparition de Zéphir à Estonné
Extrait IV. Deuxième partie, t. I : Scène de sorcellerie et de sabbat
Extrait V. Deuxième partie, t. II : Retour féerique de Perceforest au Neuf Chastel après
une longue maladie qui l’a tenu dix-huit ans absent de la cour
Extrait VI. Deuxième partie, t. II : Préfiguration de la Table Ronde, l’ordre du Franc Palais est créé
Extrait VII. Troisième partie, t. II : Le paradis du roi Aroès de la Roide Montagne
Extrait VIII. Troisième partie, t. II : Première apparition de la Bête Glatissante, rencontrée
par le Chevalier Doré
Extrait IX. Troisième partie, t. II : Bétidès et les chevaliers de mer
Extrait X. Troisième partie, t. III : Le Temple du Dieu Souverain
Extrait XI. Troisième partie, t. III : Perceforest se rend au Temple du Dieu Souverain
Extrait XII. Troisième partie, t. III : Histoire de Troïlus et Zellandine, ou la Belle Endormie
Extrait XIII. Troisième partie, t. III : Perceforest rencontre la Bête Glatissante
Extrait XIV. Quatrième partie : L’île de la Singesse
Extrait XV. Quatrième partie : Le Conte de la Rose
Extrait XVI. Quatrième partie : Perceforest abdique en faveur de son fils Bétidès
Extrait XVII. Quatrième partie : La bataille du Franc Palais
Extrait XVIII. Quatrième partie : Les facéties de Passelion
Extrait XIX. Cinquième partie : L’assassinat de Jules César
Extrait XX. Sixième partie : Maronès rencontre la Bête Glatissante
Extrait XXI. Sixième partie : Olofer se rend dans l’Ile de Vie
Extrait XXII. Sixième partie : Olofer est tué par la Bête Glatissante
Extrait XXIII. Sixième partie : Arfasem retrouve ses aïeux
Extrait XXIV. Sixième partie : Baptêmes dans l’Ile de Vie
Le roman de Perceforest (XVe s.) est la plus vaste composition en prose du Moyen Age, qui a pour ambition de raconter l’histoire de la Grande Bretagne à l’époque pré-arthurienne. Gilles Roussineau, pendant trente ans, a édité les six mille pages du roman. Il était le mieux à même d’en choisir vingt-quatre extraits significatifs. Son choix a été guidé par la volonté de donner un aperçu de l’histoire qui est narrée et des thèmes qui y sont abordés, depuis le débarquement d’Alexandre le Grand en Grande Bretagne jusqu’à l’avènement du christianisme. Plusieurs extraits abordent les grands événements qui jalonnent la narration et racontent comment l’auteur a imaginé une religion nouvelle, intermédiaire entre le paganisme antique et le christianisme arthurien. D’autres relatent la création du Franc Palais, préfiguration de la Table Ronde, ou évoquent la Bête Glatissante. Certains mettent en scène le personnage de Zéphir, le démon bienfaisant qui veille aux destinées du royaume, ou évoquent des curiosités de la nature, comme les poissons-chevaliers ou la singesse qui s’éprend d’un homme contrefait et difforme, le Bossu de Suave. Enfin, trois extraits racontent des histoires indépendantes, aisément détachables du roman : le paradis du roi Aroès, la Belle endormie et le Conte de la Rose.